Tag Archives: mercredi

The Olympic Torch – a linguistic perspective

25 Juil

As the 2012 Summer Olympic Games Opening Ceremony approaches, so the Olympic torch approaches London. When the torch enters the stadium, this Friday, July 27, and is used to light up the cauldron, the Games will be declared open.

Lire la suite

Le mot d’émotion : « éphémère »

4 Juil

Mon séjour en France a pris fin il y a déjà plus d’une semaine, et je ne peux pas m’empêcher de ressentir aussi bien une satisfaction du fait d’avoir vraiment bien profité de nos cinq semaines là-bas, qu’une mélancolie du fait de ne pas pouvoir revenir en arrière ou prolonger cette période. Lire la suite

Le mot d’émotion : « Pleurer comme une madeleine »

7 Mar

Mes madeleines, home-made

Don’t worry, I am not crying my eyes out today, but I thought it would be a great excuse to also share one of my favorite French “biscuits/ petits gâteaux” (or as Nancy’s® likes to say, “small bites”). Baking a sizable batch is on my list this week, because I have been craving my little lemony, light madeleines, which so perfectly accompany my afternoon tea or coffee. Lire la suite

It’s Bissextile …

29 Fév

Happy Leap Day! My friend at « Je parle americain » did such a great job explaining « Bissextile years », that I had to share with my readers… I have always felt bad for the kids born on February 29th… If that is you, I hope you are celebrating your birthday extra-hard!

je parle américain

Monday afternoon, I realized something fairly mundane but nonetheless rare: it was Leap Year and today was going to be Leap Day. Sitting at my desk, I turned to Michel and I started to tell him that (in French, because we almost always speak in French now), but I stopped short when I couldn’t find the word …

« Hé, Michel. Mercredi, on sera le jour de … euh … c’est le …
tu sais … le 29 février. Comment on dit ça en français? »
« Hey, Michel. Wednesday is the day of … um … it’s the …
you know … the 29th of February. How do you say that in French? »

« Oh, c’est la bissextile. »
« Oh, it’s the bissextile. »

<one raised eyebrow>

« Euh, la quoi? »
« Uh, the what? »

After my brain had a few seconds to parce the word and realize it had nothing to do with what I…

View original post 870 mots de plus

♥ Le mot d’émotion : « Éperdu d’amour » ♥

15 Fév

Our Valentine’s day topic… continued. Why? Because in French, we love l’amour of course! It really is the most important topic of our literature (from “Madame Bovary” to “Les fleurs du mal”), music, and cinematography. This makes it really hard if you are single and strolling through the streets of Paris… love is in the air, especially this week! Lire la suite

L’enthousiasme américain : patriotisme ou chauvinisme ?

8 Fév

Alors que je suivais le Superbowl dimanche dernier avec intérêt, sachant que ce match, et surtout ce grand spectacle, serait suivi dans le monde entier, je me demandais ce que le reste du monde pensait de ces démonstrations de richesse et de patriotisme. En Europe, on chante l’hymne national uniquement lors d’un match international, entre plusieurs nations. C’est donc toujours encore surprenant pour moi d’entendre l’hymne national, et de voir le drapeau Américain brandi à chaque match de football, baseball ou basketball… même au niveau local, entre différentes villes, universités, ou différents lycées. Et je me demandais si ces démonstrations de dévotion pour les États-Unis proviennent plutôt d’un sentiment de patriotisme, ou de chauvinisme arrogant, voire dédaigneux ? Lire la suite

L’expression du jour : « Manque de bol/ pot »

1 Fév

Sometimes I plan my postings ahead of time and they magically post at 8 am each morning… other times, I have to “wing it” on the same day, like today. And if I truly wrote about emotions today, they would be negative: frustrated (“frustré(e)”), angry (“en colère”), upset (“fâché(e)” or “contrarié(e)”) … so I will not.

But I can tell you the reason for these feelings, a total…

// manque de bol/ manque de pot // expression, masculine noun: tough luck, (literally:) lack of luck

Speed Limit What???

Image by Joe Shlabotnik via Flickr

That is right… I got up 15 minutes late, I did not realize I was speeding on a small street posting 35 mph speed limit in my town and got a ticket, then I mixed up my medical appointment time, which caused me to arrive to work late. Although I called in, I got an “occurrence” (like a flag in football, basically!). Most people, including my husband, will disagree with my assessment of the situation as tough luck; but I really did not do any of this on purpose, and feel like a victim of (somewhat self-inflicted) negative circumstances. BUT… crap happens, to all of us… c’est la vie!

English: Wooden bowl found on board the 16th c...

Image via Wikipedia

Antonym: // coup de bol / avoir du bol // expression, masculine noun: (to get) lucky

Usage:

Elle a manqué son train de moins d’une minute, quel manque de bol ! // She missed her train by less than a minute, tough luck!

Il manque vraiment de pot : c’est la deuxième fois qu’il reçoit une visite de l’inspecteur ! // He has really bad luck: it is the second time he is being inspected!

Elle se retrouve à chaque fois en tête de liste d’attente, elle a vraiment du bol celle-là ! // She gets at the top of the waiting list every time, she is really lucky this one!

Quel coup de bol : un numéro gagnant au Lotto ! // Now that is a stroke of luck: a winning number at the lottery!

Pour aujourd’hui, je vous souhaite à tous, chers lecteurs, chères lectrices, beaucoup de bol !!

Le coup de gueule de l’interprète invisible, 1ère partie

25 Jan

Note : today’s post will be in French, but I will add an audio file with an English version, which you can listen to while reading the article.

Ce n’est pas parce qu’on est invisible qu’on n’existe pas…

Jour après jour, j’interprète entre l’anglais et le français, par téléphone, de mon bureau à domicile. Vous me direz : « Quelle chanceuse, elle travaille en pyjamas toute la journée, et elle est payée à la minute ! Pas besoin de se soucier d’acquérir de nouveaux clients ou de la comptabilité, ça sonne et elle répond. »

C’est vrai. J’ai de la chance et j’adore mon métier ! Je suis la porte-parole pour des francophones avec un niveau d’anglais limité, qui sont fâchés, frustrés, blessés, mécontents, exigeants ; ou parfois, ils sont de bonne humeur mais ils ont tout simplement besoin d’un renseignement dans leur langue (ça ne sert à rien un renseignement qu’on ne comprend pas, n’est-ce pas ?).

Cependant, parfois (oui, juste quand ça me prend), j’ai envie de pousser un petit coup de gueule… et ce sera d’ailleurs notre mot d’émotion d’aujourd’hui :

// coup de gueule (pousser un) // expression, nom masculin : a rant (to kick up)

Ne vous inquiétez pas, je suis calme et je ne dirai ici rien qui pourrait compromettre mon honneur d’interprète, ni mon sens moral et éthique… Mais dans ce rôle d’interprète, j’entrevois des petits  aperçus dans la vie des gens. J’ai tendance à essayer de me faire oublier,  puisque j’essaie d’être l’instrument d’une communication fluide et efficace. Un peu trop parfois, parce qu’on oublie que je suis humaine, et non pas un ordinateur qui débite des mots comme un robot.

Cependant, ces petits aperçus dans la vie des gens sont bien comiques parfois… J’interprétais par exemple une déclaration enregistrée (de manière très sérieuse et professionnelle bien-sûr) sur un accident de voiture, quand il s’avéra que la voiture en question avait fait l’accident toute seule. Et oui, la voiture avait été garée en pente et le frein à main avait lâché, et donc la pauvre dame avait retrouvé son véhicule en bas de la pente, il était entré tout seul dans un garage en percutant au passage la voiture garée devant… On ne s’en était rendu compte que pendant la déclaration, et j’ai du retenir un petit rire !

Mais souvent, je me sens invisible et j’ai envie de dire à mes interlocuteurs :

1)      Moi pas machine ! On oublie que je suis humaine et que j’ai des limites, je ne suis pas une machine qui recrache tout ce que vous dites en simultané ou en subliminal… l’appel est en conférence, je ne suis pas à côté de votre interlocuteur, et si vous voulez que j’interprète tout ce que vous dites, c’est une bonne idée de vous arrêter parfois ?

2)      Don’t kill the messenger ! On veut tout dire, les insultes aussi, sans prendre en compte que l’interprète est simplement une messagère.  Ce n’est pas de ma faute si la société que vous appelez n’a pas de représentants francophones, si leur service clientèle est à votre avis « pourri »… je suis simplement là pour vous aider à communiquer et à vous faire entendre, alors pourquoi crier, pourquoi interrompre et pourquoi ces insultes ?

3)      J’entends tout, si, si ! Quand nous sommes en attente, je suis en ligne avec vous alors ce n’est pas une bonne idée d’aller vous soulager au cabinet, de parler de votre interprète (quoi que j’aime entendre : « elle parle vraiment bien le français, cette américaine ! Comme une française… » hahaha, elle est bonne celle-là !), ou de révéler les détails de votre complot ou manigances contre la société pour laquelle j’interprète…

4)      Écoutez ! La communication, c’est dans les deux sens… si vous n’écoutez pas les instructions, qu’elles soient dans votre langue ou une autre, et que vous n’arrêtez pas d’interrompre, la conversation durera quand même une heure (tant mieux pour moi !) et pourquoi demander une interprète si vous ne la laissez pas parler ? Et si la juge vous dit de vous taire et d’écouter, ou bien de donner 1-2 phrases à la fois pour qu’elle puisse savoir ce que vous dites à tout instant, c’est aussi une bonne idée d’obéir… c’est Mme la juge, au cas où vous aviez oublié ??

5)      Réfléchissez avant de parler ! Bien que votre estime de mes capacités miraculeuses d’interprète est appréciée, je ne suis pas non plus voyante, ou devin, ou oracle. Je ne vais pas deviner, et je ne sais pas ce que vous pensez… Alors je vous suggère de réfléchir avant de parler pour que je n’aie pas à interpréter vos marmonnements, absurdités et balivernes (cela me met vraiment dans l’embarras auprès de mon client qui pense que j’ai perdu la raison !). Et je ne peux pas non plus vous mettre des mots dans la bouche quand vous me demandez, désolée… Prenez votre temps pour bien formuler vos réponses, nous parviendrons ainsi à une communication bien plus efficace, soyez-en assuré !

Voilà, c’est tout pour mon petit coup de gueule. Ne vous inquiétez pas, chers lecteurs, chères lectrices, je n’abuserai pas non plus de votre indulgence et ce genre d’article ne sera pas publié trop fréquemment. Merci à vous, de m’avoir écoutée/ lue… je me sens libérée.

Et vous, besoin de pousser un coup de gueule? Allez-y, il est là pour ça ce billet… apportez vos commentaires ci-dessous! Bonne journée !

Le mot d’émotion: « se moquer »

18 Jan

Bonjour à tous et à toutes !

Although I will refrain from any political bias on my blog, I have to say that arguments and advertisements for/ against U.S. presidential candidates have just gotten more « ridicules »… How can a candidate be mocked because he does speak a foreign language? Does that make him less « American« ?

Most presidents around the world speak one or two foreign languages, at a basic conversational level if not fluent… In the U.S., the last president to be fluent in a second language was Herbert Clark Hoover, who spoke Mandarin fluently, as well as the First Lady, after having worked in China for a couple of years. This is a sad fact for a country in which 1/4 of households speak a second language, other than English, at home…

I am sharing the video of Mitt Romney speaking French, and maybe you can compare your accent in French with his:

Mitt Romney speaking French

Mais revenons au mot du jour:

// se moquer // First group reflexive verb: to mock, to flout, to make fun of, to tease, to laugh at

Usage:

Je me moque de ce qu’il pense de moi! // I don’t care about what he thinks of me!

Les camarades de classe de Pierre se moquent de lui parce-qu’il parle avec un accent français. // Pierre’s classmates are making fun of him because he speaks with a French accent.

Les camarades de classe de Pierre se moquent de son accent français. // Pierre’s classmates are making fun of his French accent.

Jean-Luc se moque de l’opinion publique, il se moque du monde, il se moque de tout. // Jean-Luc has contempt for public opinion, he mocks everyone, he despises everything.

I hope you have a scorn-free, carefree, loving Wednesday! Bon mercredi!

Audio Post: « se réjouir »

22 Sep

// se réjouir // 2nd group verb,  (conjugate⇒): to look forward to, to rejoice.

USAGE:

{credit yoonnachoi.lohasbebe.com.au}

Je me réjouis de partir en vacances en France. // I look forward to going on vacation in France.
Il se réjouit du week-end. // He is looking forward to the week-end.
Nous nous réjouissons de passer le week-end en famille. // We look forward to spending the week-end together as a family.

NOTES:
– See link above for the full conjugation as a reflexive verb.
– Please also ensure you do not confuse with the verb « jouir » (to climax). Always use « réjouir » to mean « looking forward to », « delighting », « rejoicing ».

En me réjouissant du prochain post!

%d blogueurs aiment cette page :