Tag Archives: mardi

C’est ce qu’on appelle…

28 Jan

…être dans de beaux draps (litterally, “to find oneself in some pretty – ironic tone – sheets!”…you said, what??)!

Baby G in some deep/pretty sheets... :)

Baby G in some deep sheet… 🙂

être dans de beaux draps


(idiomatic) To be up the creek without a paddle; be in trouble; be in a pickle; be in a spot of bother.

Etymology: white sheets worn for the atonement of one’s sins. (Source: Wiktionnaire)

To be in a right fix/mess (Source: Le Grand Robert & Collins) Lire la suite

Notre croisière en Méditerranée… première étape !

24 Juil

First stop: Barcelona. The shortest visit: only 5 hours to see as much as possible, so we focused on Sagrada Familia and Parc Guell, and took the metro 🙂
However, as SimonBe explains, we had not anticipated that the parc doors which were the only access to the roadway and the cruiseship port, would be padlocked! (After all, the señora at the Punta de información directed us there…)
We unfortunately had to rely on my rusty Spanish to find a cab at the top of the Miramar hill, where thankfully, a beautiful hotel is located with a « rotunda » and many taxis coming through. Just had to watch 5 cabs pass us by (pre-booked) with 45 minutes, then 30 minutes spare time before the boarding call…
But then, we made it, it was a fun adventure, and a wonderful dinner and shower were awaiting us on the ship! Viva Cataluña (and hold on to your wallets)!


Le 27 mai au matin, nous arrivons à Barcelone. 

Croisière 2012  37 sur 398

Nadia ? Je prends un tiquet pour Mittelwihr.


Croisière 2012  38 sur 398

Croisière 2012  39 sur 398

Croisière 2012  41 sur 398

Les aventuriers modernes ne marchent pas. Ils prennent le métro.

Croisière 2012  43 sur 398

A ce qu’il paraît, si tu vas à Barcelone, faut pas louper l’église. Pourquoi ? 

Parce qu’elle est toujours en travaux. Comme ça si tu reviens dans 10 ans, tu pourras jouer au jeu des différences.

Bref, on a pas pu y entrer. Trop de touristes.

Croisière 2012  45 sur 398

Croisière 2012  48 sur 398

Croisière 2012  47 sur 398


Bon, on a quand même vu d’autres choses que le métro et l’église qui porte le nom de la station ci-dessus.

Croisière 2012  49 sur 398

On a vu des maisons et des voitures espagnoles…

Croisière 2012  50 sur 398

…des cactus…

Croisière 2012  51 sur 398

…et un américain. Il s’appelle John, comme 90% des américains d’ailleurs.


Croisière 2012  53 sur 398

Il faut avoir la vue large pour voir tout Barcelone. 

Croisière 2012  55 sur 398

Donc, depuis ce 27 mai, c’est officiel, Claire s’est mise à la photo.

Croisière 2012  59 sur 398

Celui-là à l’air content d’y être. Au fait…

Voir l’article original 190 mots de plus

L’intrus, ou comment attraper un lézard ?

17 Juil

Nous avons aujourd’hui découvert la présence d’un nouvel animal domestique, qui s’est faufilé chez nous à notre insu. Je crois l’avoir déjà aperçu, ou bien un de ses semblables, sur mon balcon ; un gentil compagnon de bronzette. Il a choisi de se lotir en-dessous de notre cuisinière, et aime bien se balader en cachette. Mais quand nous entrons dans la cuisine, il nous surprend (me fait sursauter jusqu’au plafond). Heureusement que c’est moi qui travaille au téléphone et pas mon mari, parce que je dois avouer avoir poussé quelques petits cris (hurlements), enfin juste des gémissements de crainte face à un quadrupède minuscule qui court bien plus vite que moi ! Lire la suite

Le mot d’action : « patienter »

28 Fév
Français : Voted customer service of the year ...

Image via Wikipedia

Eng – Sir, I need to do some research on your case. Would you mind holding a few minutes for me? Please hold!

Fr – Monsieur, je dois effectuer quelques recherches sur votre dossier. Pourriez-vous patienter en ligne quelques minutes ? Ne quittez pas !

In customer service, using proper etiquette and “formes de politesse” is essential. Lire la suite

Le mot d’action : « Ne pas être sorti de l’auberge »

21 Fév

I have another 45 minutes of calls (my last one turned me into a nerve wreck, because it was about a baby who was turning blue and could not breathe, and we had to tell mom to call 911!), my blog post for the day is not up yet, I have 2000 more words to translate as soon as possible, I have started my translation class and the exercise, but I still have a guest post to write in English for another blog and I am past the deadline… But also, it was my birthday yesterday, and my husband and I are celebrating with a romantic date tonight, at a French restaurant 1h30 from here. I want to make myself pretty and have a nice manicure, but only one hand is painted. Right, I am so not out of the woods yet!! Lire la suite

♥ Le mot d’action : « un geste d’amour » ♥

14 Fév

Un regard, une étreinte, un touché, un baiser,
Des paroles et des gestes d’amour toute l’année ;
Bien plus que des chocolats ou quelques fleurs à la St-Valentin,
Ce sont ces gestes qui ravivent l’amour, chaque matin
Chaque jour, chaque soir et pour toujours
C’est ça le secret d’un éternel amour.

~ Nadia Price, mariée depuis 10 ans

It does not quite rhyme I know…  I am no poet, just a translator-interpreter-blogger. However, on Valentine’s Day, I wanted to share the key to everlasting love ♥, in my book. Lire la suite

Le mot d’action : « embrasser »

7 Fév

Etymology: The prefix “en-” means to “put inside” and “bras” means “arms” in French…  So literally, “to put between one’s arms”.

// Embrasser // First group verb: to embrace, to hug; by extension: to kiss; figuratively: to encompass

First Lady of France Carla Bruni greets U.S. President Barack Obama

Lire la suite

Expressing a long action with « pendant »

31 Jan
Amber pendants made of modified amber. The ova...
Image via Wikipedia

How confusing is it, that « pendant » can mean a lot of different things in our 2 languages… Another faux-ami, which testifies to the constant intermingling and « love affair » between French and English:

// pendant // French adverb: during, over, throughout (expressing a duration of time)
// pendant // French present participle of « pendre »: hanging
// pendant // French masculine noun: counterpart, equivalent, matching.
// pendant // English noun: A piece of jewelery which hangs down as an ornament, especially worn on a chain around the neck. French: « le pendentif », however, we do say « un pendant d’oreille » for a long, hanging earring.

Now that we have resolved this pending matter, let’s learn to express a long duration, interrupted or supplemented by a short action…


Pendant que je mange mon dîner, j’aime bien discuter de choses et d’autres avec ma famille. // While I eat my dinner, I like to talk about things with my family.

J’ai appris l’allemand à l’école pendant 9 ans, et pourtant, j’ai toujours encore du mal à le parler. // I learned/ learnt German in school for 9 years, however, I still have a hard time speaking it.

Les enfants n’arrêtent pas de crier pendant que j’essaie de rédiger un rapport. // The children keep shouting while I am trying to write up a report.

Je fais de mon mieux pour m’occuper des corvées quotidiennes pendant mes pauses de travail. // I do my best to take care of my daily chores during my breaks from work.

Pendant que nous dormions, tout à coup, nous entendîmes un chien aboyer juste devant notre porte. // While we were sleeping, all of a sudden, we heard a dog barking right in front of our door.

I hope I was able to clarify this word for you, at least a little bit…

Maybe you can use « pendant » in a French sentence, and tell us what you enjoy doing « pendant les vacances d’hiver »: any skiing, ice-skating, trip to the mountains planned with the family?

Bon mardi!

Les onomatopées… « aïe!! »

24 Jan

Firstly, the Merriam-Webster definition:


1: the naming of a thing or action by a vocal imitation of the sound associated with it (as buzz, hiss)
2: the use of words whose sound suggests the sense
You know what they are, dear readers… These little sounds that we all make daily, whether we are expressing exctasy and anticipation upon being presented with a delicious, mouth-watering dessert (yum!! in English, or miam!! in French) or disgust when our sense of modesty or manners (savoir-vivre) has been challenged (yuk!! in English, or beurk!! in French).

Credits: Uderzo

I was reminded of these little interjections today, as I was reading a raving review of the new book « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner » by Grant Hamilton, on the blog Le mot juste en anglais. I have myself been immersed in the American-English language for so many years (I think 10…), that I don’t even realize how « native » I have gone…

The beautiful thing about becoming bilingual, is that you instinctively switch the way your express yourself, your sounds, your intonation, even your body language from one language « set of rules » to the other!
After my first full-year immersion in the USA (I was 18 and worked as an au pair in South Carolina), I experienced the « reverse culture shock » when I returned to Strasbourg, France, to start my language studies. What was very strange, was that when I started classes the other students were convinced I was American!
They would come up to me and introduce themselves in English: « You are ze Américaine, right? ». I would reply in French, explain that I just came back from 1 year in the US but that I was from a village 60 km South of here… only to realize that my intonation in French had not quite yet returned to normal.

Image by sekundo via Flickr

But rest assured, dear French-learners… the balance comes back. You eventually truly switch everything, and you start sounding « native » in both languages. So when I speak English, or even if I speak French to my American husband (which we have only done for 1 year now) but I am located in the USA, I say « ouch!! » when it hurts, « darn!! » when I am upset, « bang!! » when I talk about a door shutting.
But, when I speak French, or I am talking to a Francophone, I say « aïe!! » (or aï-eeeeeuh when it really hurts!), « zut!! », « boum!! » respectively.
So you will know when the French language has become like a second skin to your whole body, not just your tongue, when you start reacting with these fun onomatopoeia. The best way to learn them: read some Tintin or Astérix et Obélix comic strips books, and you will be all set!

Le mot d’action : « Ne quittez pas ! »

17 Jan


Are you ever in a situation on the phone, in which you have a French-speaking caller on the line and you can’t understand each other at all? Or you are calling a place of business in Canada or Morocco, and you did not expect that the person on the other line would not speak a word of English?

Source: languageline.com

This is a situation that my clients deal with all the time, and that is when they call an interpreter at Language Line to help overcome the language barrier… But here is a very important expression to use in that situation:

// Ne quittez pas ! // Please hold!

I have even learned to say this in Spanish, because so often when I introduce myself as the French interpreter, I hear: « No francés… I need e-spanish!! ». I learned to say: « No cuelgue por favor! » (Please hold)… « Buscamos un intérprete de español. ¡Un momento, Señora! » (We are looking for a Spanish interpreter. One moment madam!)…

You can also use:

Restez en ligne s’il vous plaît Monsieur/ Madame! // Please stay on the line/ hold the line, Sir/ Ma’am!

Un instant, je dois mettre l’appel en attente! // One moment, I need to put the call on hold!

Ne quittez pas s’il vous plaît, je cherche quelqu’un qui parle (le) français! // Please hold the line, I am looking for someone who speaks French!

Attendez! // Wait!

Un moment! // One moment!

I hope that helps and in a crunch, try and speak slowly and clearly to find out what the person needs before you can put them in touch with the right person/ language…

Bon mardi!

%d blogueurs aiment cette page :