Tag Archives: Language interpretation

The return of the Frenchie…

20 Déc

It is so nice to have a permanent presence on the web that does not disappear when I enter a time of complete “non-blogging”. It may have seemed that I must have withdrawn from society to go off to intense jedi training or meditation, but in reality, I got to a point of busyness where I could not focus on “fun”, or creative work other than translation projects and my awesome marketing and advertising on-line class at NYU this past semester.

Lire la suite

Le mot du travail: « to work out »

30 Juil

I find that when my workday of interpreting stressful  (yet fulfilling) phone calls, translating tricky terminology, billing projects and bidding on new ones is over… I am ready to let my brain rest and to get my body working!

I could assimilate all the knowledge and wisdom in the world (if only I had a brain large enough to memorize every bit of information that matters!), but it would not lead anywhere if meanwhile, my body was deprived of any challenge or care. Sure, I could go to the gym and run around in circles like a lab rat (or worse, at a standstill!), or go to my man’s basement and try myself at bodybuilding (and I have before!)…

Woman deadlifting (not me!)

… Whatever physical activity I pick, it has to be fun! But first, let’s review how to express working out in French: Lire la suite

Le mot du travail : « œuvrer »

2 Juil

After 5 weeks in Europe, I am finally back in my home office and slowly settling back into a “routine” (in quotation marks because there is honestly nothing repetitive or regular about interpreting and translating… that’s what keeps things interesting!). I cannot believe I did not get a chance to create a single post while in France! I must say that if I ever was at the computer, it was to work on a translation project with a deadline or quickly manage e-mails and prevent an overflow of messages. Lire la suite

Le mot d’action : « patienter »

28 Fév
Français : Voted customer service of the year ...

Image via Wikipedia

Eng – Sir, I need to do some research on your case. Would you mind holding a few minutes for me? Please hold!

Fr – Monsieur, je dois effectuer quelques recherches sur votre dossier. Pourriez-vous patienter en ligne quelques minutes ? Ne quittez pas !

In customer service, using proper etiquette and “formes de politesse” is essential. Lire la suite

Des appels au secours, des voix à la rescousse

18 Fév

Today, I would like to invite you to visit the blog Le mot juste en anglais, to read the article I wrote as a contributor on phone interpreting. And if you have not already, subscribe to receive each new post: you won’t regret it… There are lots of very interesting articles related to French/ English language differences, French culture, translation, etc. Enjoy!

Des appels au secours, des voix à la rescousse

Life belt 2                                          Headphones

source : iStockphoto                                                             source : RCF

« Thanks for calling XYZ company, for   English, press 1; para español, oprima el 2 ; pour le français, appuyez sur le 3… » Si vous habitez dans un pays principalement anglophone comme les États-Unis, le Canada ou le Royaume-Uni, vous avez sans doute déjà entendu ce genre de message quand vous appelez votre banque, le service d’assistance technique de votre ordinateur, ou le service aux consommateurs de pratiquement n’importe quelle grande marque.

On est alors soulagé de pouvoir exprimer sa demande dans sa langue maternelle, et parfois déçu quand on se rend compte qu’il va falloir le faire par un(e) interprète en consécutif, et ça prendra donc deux fois plus longtemps…

Découvrons aujourd’hui quelles sont ces « voix », qui interviennent en plein malentendu comme une bouée de secours dans une tempête linguistique. Comment se fait-il qu’il soit possible d’entendre ces mêmes voix dans des milieux aussi différents qu’un appel d’urgence et une commande de lentilles de contact, ou bien pour une demande de solde bancaire et pour une consultation médicale par le haut-parleur du téléphone de la salle d’examen ? Qui sont-elles, ces voix anonymes et même secrètes, omniprésentes, voire omnipotentes, parce qu’elles sont partout, elles entendent tout, elles savent tout et elles sont dans l’ombre de toutes sortes d’opérations financières, médicales, juridiques et technologiques ?

Lire la suite…

Nadia interpreting by phone…

%d blogueurs aiment cette page :