Tag Archives: French

C’est ce qu’on appelle…

28 Jan

…être dans de beaux draps (litterally, “to find oneself in some pretty – ironic tone – sheets!”…you said, what??)!

Baby G in some deep/pretty sheets... :)

Baby G in some deep sheet… 🙂

être dans de beaux draps

English:

(idiomatic) To be up the creek without a paddle; be in trouble; be in a pickle; be in a spot of bother.

Etymology: white sheets worn for the atonement of one’s sins. (Source: Wiktionnaire)

To be in a right fix/mess (Source: Le Grand Robert & Collins) Lire la suite

Le mot du travail : « persévérance »

14 Jan

As a new year begins, many of us take time to reflect on the old year and set goals for the new one. On a personal level, I defined 2011 as a year of disappointments and hope, and 2012 as the year of perseverance and faith. Just the other day, I found a short note that I wrote exactly a year ago, that I could define as a short poem, but also a prayer and a statement of a wish I wanted to come true. I don’t know if the fact that I wrote it down engraved this prayer in my heart and increased my belief, but that prayer came true a few months later. Lire la suite

The return of the Frenchie…

20 Déc

It is so nice to have a permanent presence on the web that does not disappear when I enter a time of complete “non-blogging”. It may have seemed that I must have withdrawn from society to go off to intense jedi training or meditation, but in reality, I got to a point of busyness where I could not focus on “fun”, or creative work other than translation projects and my awesome marketing and advertising on-line class at NYU this past semester.

Lire la suite

Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou comment les traducteurs créatifs s’obstinent…

6 Sep

Certains diraient qu’ils sont fous, ces traducteurs, d’autres qu’ils font preuve d’un professionnalisme exemplaire. Alors que le grand public perçoit souvent la traduction comme un métier en voie de disparition vu le développement de technologies en « équations interlinguales » (ou officiellement, Traduction automatique…), une centaine de traducteurs français-anglais dévoués se sont réunis du 18 au 22 août au Québec pour perfectionner leurs compétences langagières lors de la conférence « On traduit dans l’Estrie » organisée par Anglocom. Pour ces professionnels insatiables, quelle est la recette d’une conférence réussie ? Lire la suite

Le mot du voyage: «escapade»

25 Août

When registering for the translation conference in Orford (near Sherbrooke, QC), I had decided to fly into Montreal a day early to visit as much of the city as I could in 24 hours. A day is such little time to visit a city with so much history, art, beauty and gastronomy. However, I do not regret my little « escapade » from a tumultuous work routine and an intense (but highly instructive) professional conference.

// escapade // nom féminin: Sortie furtive. Les pensionnaires ont fait quelques escapades. SYN. équipée, fugue (Source: Multidictionnaire)

Rue Fabre

I landed at the Montreal Trudeau Airport on Saturday, August 18 at noon (on schedule) and after stowing my heavier suitcase at the convenient staffed airport « locker room » (consigne), I made my way downtown with the 747 shuttle bus. From the Berri/ UQAM central station, it was an easy 2 metro stops up the orange line to Avenue Mont-Royal. With my 24-hour pass, I also had access to the bus network, and it was only a 5-minute ride to my airbnb room in an apartment located on Rue Fabre.

Lire la suite

Rejoignez-moi à la conférence « On traduit dans l’Estrie »

2 Août
Français : Lac de la région de l'Estrie, (Estrie).

Lac de la région de l’Estrie, (Estrie). (Photo credit: Wikipedia)

Si vous recherchez une conférence de traduction de qualité, je vous invite à me rejoindre dans la région de l’Estrie au Québec du 19 au 22 août, pour un programme qui promet (via Programme, volet anglais > français). 🙂

J’ai vraiment hâte de côtoyer des collègues chevronnés, de développer mes facultés de traductrice, tout cela dans un cadre magnifique!

 Au plaisir de vous y retrouver!

Le mot du travail: « to work out »

30 Juil

I find that when my workday of interpreting stressful  (yet fulfilling) phone calls, translating tricky terminology, billing projects and bidding on new ones is over… I am ready to let my brain rest and to get my body working!

I could assimilate all the knowledge and wisdom in the world (if only I had a brain large enough to memorize every bit of information that matters!), but it would not lead anywhere if meanwhile, my body was deprived of any challenge or care. Sure, I could go to the gym and run around in circles like a lab rat (or worse, at a standstill!), or go to my man’s basement and try myself at bodybuilding (and I have before!)…

Woman deadlifting (not me!)

… Whatever physical activity I pick, it has to be fun! But first, let’s review how to express working out in French: Lire la suite

L’intrus, ou comment attraper un lézard ?

17 Juil

Nous avons aujourd’hui découvert la présence d’un nouvel animal domestique, qui s’est faufilé chez nous à notre insu. Je crois l’avoir déjà aperçu, ou bien un de ses semblables, sur mon balcon ; un gentil compagnon de bronzette. Il a choisi de se lotir en-dessous de notre cuisinière, et aime bien se balader en cachette. Mais quand nous entrons dans la cuisine, il nous surprend (me fait sursauter jusqu’au plafond). Heureusement que c’est moi qui travaille au téléphone et pas mon mari, parce que je dois avouer avoir poussé quelques petits cris (hurlements), enfin juste des gémissements de crainte face à un quadrupède minuscule qui court bien plus vite que moi ! Lire la suite

Le mot rigolo : « tomber à l’eau »

13 Juil

J’avais l’intention de faire un tour en roller après le travail, mais comme il pleut, mes projets sont tombés à l’eau ! // I had intended to go rollerblading after work, but since it is raining, my plans fell through!

tomber à l’eau /tɔ̃.be a lo/

  1. (Figuré) N’être plus envisagé, être abandonné.
    • Il ne partira pas à l’aventure, son projet est tombé à l’eau.
    • Ce modèle économique tombe à l’eau.
      (Source : Wiktionnaire)

In the above instance, the use of this expression is also a pun since my plan literally “fell in the water” or was “watered down” by rain… And since water is the reason I am still at my computer after work, I thought I would share a couple of other related expressions: Lire la suite

Le mot d’émotion : « éphémère »

4 Juil

Mon séjour en France a pris fin il y a déjà plus d’une semaine, et je ne peux pas m’empêcher de ressentir aussi bien une satisfaction du fait d’avoir vraiment bien profité de nos cinq semaines là-bas, qu’une mélancolie du fait de ne pas pouvoir revenir en arrière ou prolonger cette période. Lire la suite

%d blogueurs aiment cette page :