Tag Archives: French language

C’est ce qu’on appelle…

28 Jan

…être dans de beaux draps (litterally, “to find oneself in some pretty – ironic tone – sheets!”…you said, what??)!

Baby G in some deep/pretty sheets... :)

Baby G in some deep sheet… 🙂

être dans de beaux draps

English:

(idiomatic) To be up the creek without a paddle; be in trouble; be in a pickle; be in a spot of bother.

Etymology: white sheets worn for the atonement of one’s sins. (Source: Wiktionnaire)

To be in a right fix/mess (Source: Le Grand Robert & Collins) Lire la suite

The return of the Frenchie…

20 Déc

It is so nice to have a permanent presence on the web that does not disappear when I enter a time of complete “non-blogging”. It may have seemed that I must have withdrawn from society to go off to intense jedi training or meditation, but in reality, I got to a point of busyness where I could not focus on “fun”, or creative work other than translation projects and my awesome marketing and advertising on-line class at NYU this past semester.

Lire la suite

Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou comment les traducteurs créatifs s’obstinent…

6 Sep

Certains diraient qu’ils sont fous, ces traducteurs, d’autres qu’ils font preuve d’un professionnalisme exemplaire. Alors que le grand public perçoit souvent la traduction comme un métier en voie de disparition vu le développement de technologies en « équations interlinguales » (ou officiellement, Traduction automatique…), une centaine de traducteurs français-anglais dévoués se sont réunis du 18 au 22 août au Québec pour perfectionner leurs compétences langagières lors de la conférence « On traduit dans l’Estrie » organisée par Anglocom. Pour ces professionnels insatiables, quelle est la recette d’une conférence réussie ? Lire la suite

The Olympic Torch – a linguistic perspective

25 Juil

As the 2012 Summer Olympic Games Opening Ceremony approaches, so the Olympic torch approaches London. When the torch enters the stadium, this Friday, July 27, and is used to light up the cauldron, the Games will be declared open.

Lire la suite

Le mot d’émotion : « éphémère »

4 Juil

Mon séjour en France a pris fin il y a déjà plus d’une semaine, et je ne peux pas m’empêcher de ressentir aussi bien une satisfaction du fait d’avoir vraiment bien profité de nos cinq semaines là-bas, qu’une mélancolie du fait de ne pas pouvoir revenir en arrière ou prolonger cette période. Lire la suite

Le mot du travail : « œuvrer »

2 Juil

After 5 weeks in Europe, I am finally back in my home office and slowly settling back into a “routine” (in quotation marks because there is honestly nothing repetitive or regular about interpreting and translating… that’s what keeps things interesting!). I cannot believe I did not get a chance to create a single post while in France! I must say that if I ever was at the computer, it was to work on a translation project with a deadline or quickly manage e-mails and prevent an overflow of messages. Lire la suite

Accounting may not be fun, but it can be funny…

11 Mai

My translation class is over, I am all moved in, and things seem to start getting back to “normal” (at least for me… It is my husband’s birthday today but he won’t have any time to celebrate since he has until Monday to prepare 5 summer classes in 4 days…). I am anxiously awaiting our departure to France next week, it will be so wonderful to spend time with family and friends (and have a break from the daily interpreting calls/ drama)! Lire la suite

Le mot rigolo : «embrouillamini»

30 Mar

I am enjoying following Le mot du jour, which started back in March with a daily French word and Wiktionary definitions. I had to share today’s fun word, which is so perfectly fitting to my daily interpreting calls and some interesting misunderstandings even with my husband:

// embrouillamini // masculine noun: (Colloquial) Confusion. Des embrouillamis regrettables. FR. SYN. Imbroglio (Source: Multidictionnaire) Lire la suite

When gender matters: « le découvert » vs. « la découverte »

26 Mar

As you can tell from the decreasing frequency of my posts, this interpreter/ translator/ blogger/ student is busy… and right now, feeling quite overwhelmed (in French: Je suis un peu dépassée par les évènements !). It is not just the work; it is the research and decision-making involved in moving. It seems to completely clog up my mind and stifle creativity. The anxiety of finding the right home, a good mover at a good price, packing & organizing, and then transferring all our bills, all that while we are already preparing for an extended stay overseas … it is all a bit much for me!

Since I am already researching and relearning financial terms related to the stock market for my class, I thought I would firstly share our mot du bonjour, and then cover some definitions. Lire la suite

« Mademoiselle » chante le blues… « Mondamoiseau » se retire pour toujours…

16 Mar

Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas

“Mademoiselle” is singing the blues. Mademoiselle has the blues. Mademoiselle has disappeared forever, at least from all official forms issued by the State in France. The removal of a supposedly discriminating title has caused quite some reactions in France, mainly against it. Lire la suite

%d blogueurs aiment cette page :