It is a bit confusing…Happy birthday = Joyeux anniversaire
Happy anniversary = Joyeux anniversaire de mariage
My grandparents celebrated their diamond anniversary last year. = Mes grands-parents ont fêté leurs noces de diamant l’année dernière.
It is an appropriate day for the word since I am celebrating my birthday today. Outside of being President’s Day (pretty cool that I almost have the same birthday as George Washington, which is actually on February 22!), it really is just another working day, but I am planning to enjoy it with a massage tonight and a date with my husband tomorrow evening at the closest French restaurant Le Bouchon, for all-you-can eat mussels (yum!!).
I am not going to reveal my exact age, but let’s just say that I became a “trentenaire” not too long ago… For decades, you can use these nouns to explain which birthday one person is celebrating. Ex. “Il deviendra un quinquagénaire l’année prochaine, donc on organisera une grande fête en son honneur”.
One more usage tip: in French, you can say “May 5 is the anniversary of Napoleon Bonaparte’s death” (l’anniversaire de la mort…); but for commemorating a significant date, like WWII armistice on May 8, 1945, we would say “la date commémorant l’armistice” or just “Nous fêtons l’armistice de la 2ème guerre mondiale”.
Finally, in finance, the anniversary date is the exact date, after one year, when the interest starts to accrue on a mortgage.
In French, you would express this the same way: la date anniversaire est la date qui revient annuellement pendant toute la durée d’un prêt immobilier.
This would also apply to the anniversary date of your hire date (la date anniversaire de votre date d’embauche).
Voilà pour anniversaire/ anniversary… Happy President’s Day!
- Happy President’s Day: Do You Know Why We Celebrate President’s Day, How it Happened or Who Invented It? (thehispanicblog.com)
- Presidents Day: Its origin and closures on the holiday (examiner.com)
- President’s Day (lifereference.wordpress.com)