Le mot du travail : « délai »

6 Fév
Google Calendar - add an event
Google Calendar – add an event (Photo credit: Spinstah)

Deadlines, rush jobs and tighter deadlines… The life of a translator! In fact, deadlines are part of our daily lives, whether we deliver services or products, draw up reports or write up articles, or pay any type of bills. Personally, I like to give myself a limit date before the deadline, to leave myself time for proofreading if it has not been done yet, and for unexpected issues. I use my Outlook or Google calendar, to set my projects up with their respective timeframes and priority levels. How do you manage your deadlines, any tips?

Today’s word, as you can tell, is also a “faux-ami” (false cognate); beware not to mix-up with “delay” (retard). You don’t want to run into any delays for your délai…

// délai // masculine noun: deadline, timeframe
Synonyms: la date limite, la date butoir, (due date=) une échéance


Dans le milieu de la traduction, les délais sont très serrés (or « justes ») ! // In the field of translation, deadlines are very tight!

Il est primordial de respecter les délais, tout autant que de fournir un travail de qualité. // It is of upmost important to meet deadlines, as much as providing quality work.

Les candidatures doivent être déposées avant le 29 février si on veut postuler pour cette mission. // The deadline to drop off applications is February 29, if you want to apply for this project.

Je suis vraiment navré de vous apprendre que je ne vais pas pouvoir rendre le rapport dans les délais convenus. // I am so sorry to have to tell you that I will not be able to return the report by the agreed deadline.

Good luck in meeting your deadlines; bonne chance pour respecter vos délais !
Don’t forget to comment below if you have any time management tips (des “tuyaux”) to share with us… Have a great week!

2 Réponses to “Le mot du travail : « délai »”

  1. Seycen février 7, 2012 à 14:58 #

    Good word! For a long time I’ve had questions about délai and now I have someone to ask 🙂

    First up, I used to use date limite as a synonym for délai, but my (native French) partner told me that that is only used for things like the ‘use by’ date on food. Does that sound right? He’s useless with questions like this, and what he says doesn’t always correspond to what other French speakers tell me!

    Second, I more often see (and use) délais in the plural, as in quels sont les délais, rather than quel est le délai, to mean ‘what is the deadline’ even if there is only one. Does that seem normal to you?

    And thirdly, I quite often find it useful to think of délai as the turnaround time – for example quel est le délai = what’s the turnaround time? Sound OK?

    Hope I’m not too much of a pain! Merci d’avance !

    • FrenchNad février 8, 2012 à 15:18 #

      Hello Seycen!

      My apologies for the delay (ha!), thought I had answered yesterday… Your partner is right, you can also use « date limite » for the « date de peremption ». Second point (délais) and third point (T.A.T.) also correct. « Délai » definitely gives the idea of a duration with a limit/ end date… ex. un délai de livraison (delivery or lead time); un délai de grâce (grace period); délai de préavis (period of notice); délai de réflexion (time to think/ ponder).

      Great questions, thanks for stopping by!


Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :