Le mot intello : « a priori »

2 Fév

For the interpreted English audio version, listen to the player here.

A priori, ça ne devrait pas être si difficile que ça, d’apprendre une langue (étrangère), et pourtant… C’est un travail quotidien, c’est l’œuvre d’une vie.

Source: hoteljules-paris.com

Je ne sais pas si c’est pareil pour vous, mais moi, j’en apprends tous les jours. Qu’il s’agisse d’un mot français moins usuel, d’une expression d’argot américain, ou bien de petits tuyaux bien utiles que j’apprends en interprétant un auto-dépannage ou bien un appel au service consommateurs…

Saviez-vous par exemple, qu’avec une assurance automobile de responsabilité civile, les dommages sur votre véhicule ne sont pas pris en charge si vous êtes fautif pour l’accident ? Ou bien, pour maintenir le bon fonctionnement de votre cafetière, c’est une bonne idée de la détartrer au vinaigre de vin blanc une fois par mois ? Ou encore, sur un PC avec Windows, vous pouvez aller sous Démarrer > Exécuter > entrez « ipconfig » pour trouver l’adresse I.P. de votre ordinateur ?

Ce sont sans doute des choses que vous connaissez déjà mais, a priori, ce n’est pas connu de tout le monde !

// a priori / à priori (since 1990 French spelling reform) // adverb: a priori assumption ; offhand ; on the face of it.

Usage :

A priori, Pierre devrait passer dans la journée. // Apparently, Pierre should stop by sometime today.

Je sais qu’il te faut quelqu’un de fiable pour cette mission, mais a priori, je n’ai personne en tête. // I know you need someone reliable for this assignment, but offhand, I don’t have anyone in mind.

La connaissance a priori est fondée sur l’hypothèse, plutôt que sur l’expérience. // A priori knowledge is based on hypothesis rather than experiment.

As you can tell, dear readers, this expression is much more widely used in French than it is in English; many more applications, not that nerdy (“intello”) after all… so go ahead: use it!

Bonne journée !

2 Réponses to “Le mot intello : « a priori »”

  1. Jonathan GOLDBERG février 2, 2012 à 10:24 #

    I have always found it difficult to explain this expression, taken from the Latin, to others. You have provided an excellent explanation. Thank you.

    • FrenchNad février 2, 2012 à 10:30 #

      Thank you Jonathan for your kind words and your comment. I am glad my explanation seems clear! Sometimes the transition from thoughts to words, when you try to explain a concept, does not always provide the wanted result. Thanks for stopping by and have a great day!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :