Archive | février, 2012

It’s Bissextile …

29 Fév

Happy Leap Day! My friend at « Je parle americain » did such a great job explaining « Bissextile years », that I had to share with my readers… I have always felt bad for the kids born on February 29th… If that is you, I hope you are celebrating your birthday extra-hard!

je parle américain

Monday afternoon, I realized something fairly mundane but nonetheless rare: it was Leap Year and today was going to be Leap Day. Sitting at my desk, I turned to Michel and I started to tell him that (in French, because we almost always speak in French now), but I stopped short when I couldn’t find the word …

« Hé, Michel. Mercredi, on sera le jour de … euh … c’est le …
tu sais … le 29 février. Comment on dit ça en français? »
« Hey, Michel. Wednesday is the day of … um … it’s the …
you know … the 29th of February. How do you say that in French? »

« Oh, c’est la bissextile. »
« Oh, it’s the bissextile. »

<one raised eyebrow>

« Euh, la quoi? »
« Uh, the what? »

After my brain had a few seconds to parce the word and realize it had nothing to do with what I…

Voir l’article original 870 mots de plus

Le mot d’action : « patienter »

28 Fév
Français : Voted customer service of the year ...

Image via Wikipedia

Eng – Sir, I need to do some research on your case. Would you mind holding a few minutes for me? Please hold!

Fr – Monsieur, je dois effectuer quelques recherches sur votre dossier. Pourriez-vous patienter en ligne quelques minutes ? Ne quittez pas !

In customer service, using proper etiquette and “formes de politesse” is essential. Lire la suite

Voyager au travers des saveurs du monde

25 Fév
20120225-192932.jpg

Tea, the 2nd most consumed beverage in the world (after water)

When the week-end is here and it is time to catch up on chores try and relax, I find that the little pleasures of life provide a wonderful escape. Whether it is soaking in a lavender bath to let my mind wander to Provence, enjoying an espresso worthy of a café at Piazza della Repubblica in Florence, or savoring an apple-amaretto-infused rooibos and dream of Africa, flavors and scents have a powerful effect on our senses. Lire la suite

Le mot rigolo : « capoter »

24 Fév
English: Flag of . Color converted to RGB from...

Image via Wikipedia

In the middle of a customer service call I was interpreting, I stumbled on the expression my Québécois caller used to express her anger: « Mais vous êtes bien capoté, Monsieur! ». I interpreted on the spot as “Are you crazy?” and then when I heard my American caller say: “What did you say?”… I realized I should probably have come out of my interpreter role to explain that our caller thought he had some nerve… As usual, don’t kill the messenger, people! Lire la suite

Le mot intello : « Le mépris et la méprise »

23 Fév

Contempt (film)

One cause for confusion with the French language, especially for a native English speaker, is genders. The concept even is misunderstood, and its impact underestimated. So I have a few examples of these coming up on our blog, and you will see what a difference gender makes! Lire la suite

Le mot d’action : « Ne pas être sorti de l’auberge »

21 Fév

I have another 45 minutes of calls (my last one turned me into a nerve wreck, because it was about a baby who was turning blue and could not breathe, and we had to tell mom to call 911!), my blog post for the day is not up yet, I have 2000 more words to translate as soon as possible, I have started my translation class and the exercise, but I still have a guest post to write in English for another blog and I am past the deadline… But also, it was my birthday yesterday, and my husband and I are celebrating with a romantic date tonight, at a French restaurant 1h30 from here. I want to make myself pretty and have a nice manicure, but only one hand is painted. Right, I am so not out of the woods yet!! Lire la suite

“Anniversary” vs. « Anniversaire »

20 Fév

It is a bit confusing…Happy birthday = Joyeux anniversaire

Happy anniversary = Joyeux anniversaire de mariage

My grandparents celebrated their diamond anniversary last year. = Mes grands-parents ont fêté leurs noces de diamant l’année dernière. Lire la suite

Des appels au secours, des voix à la rescousse

18 Fév

Today, I would like to invite you to visit the blog Le mot juste en anglais, to read the article I wrote as a contributor on phone interpreting. And if you have not already, subscribe to receive each new post: you won’t regret it… There are lots of very interesting articles related to French/ English language differences, French culture, translation, etc. Enjoy!

Des appels au secours, des voix à la rescousse

Life belt 2                                          Headphones

source : iStockphoto                                                             source : RCF

« Thanks for calling XYZ company, for   English, press 1; para español, oprima el 2 ; pour le français, appuyez sur le 3… » Si vous habitez dans un pays principalement anglophone comme les États-Unis, le Canada ou le Royaume-Uni, vous avez sans doute déjà entendu ce genre de message quand vous appelez votre banque, le service d’assistance technique de votre ordinateur, ou le service aux consommateurs de pratiquement n’importe quelle grande marque.

On est alors soulagé de pouvoir exprimer sa demande dans sa langue maternelle, et parfois déçu quand on se rend compte qu’il va falloir le faire par un(e) interprète en consécutif, et ça prendra donc deux fois plus longtemps…

Découvrons aujourd’hui quelles sont ces « voix », qui interviennent en plein malentendu comme une bouée de secours dans une tempête linguistique. Comment se fait-il qu’il soit possible d’entendre ces mêmes voix dans des milieux aussi différents qu’un appel d’urgence et une commande de lentilles de contact, ou bien pour une demande de solde bancaire et pour une consultation médicale par le haut-parleur du téléphone de la salle d’examen ? Qui sont-elles, ces voix anonymes et même secrètes, omniprésentes, voire omnipotentes, parce qu’elles sont partout, elles entendent tout, elles savent tout et elles sont dans l’ombre de toutes sortes d’opérations financières, médicales, juridiques et technologiques ?

Lire la suite…

Nadia interpreting by phone…

Le mot intello : « engagement »

16 Fév

Etymology: From the latin preposition in- (en, dans) ; From Middle English gage, from Old (and modern) French gager (verb), gage (noun), from Frankish *waddi, from Germanic ( > English wed), meaning to pledge, to bet.

Source: wikipedia

I highly recommend the film: A Very Long Engagement (French: Un long dimanche de fiançailles), a 2004 French romantic war film, directed by Jean-Pierre Jeunet and starring Audrey Tautou. It is a fictional tale about a young woman’s desperate search for her fiancé who might have been killed on the battle of the Somme, during World War I. It was based on a novel of the same name, written by Sebastien Japrisot, first published in 1991. (Source: Wikipedia)

If you liked the film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain« , then you will enjoy this one (and I personally love films involving romance in the middle of a war…)! Lire la suite

♥ Le mot d’émotion : « Éperdu d’amour » ♥

15 Fév

Our Valentine’s day topic… continued. Why? Because in French, we love l’amour of course! It really is the most important topic of our literature (from “Madame Bovary” to “Les fleurs du mal”), music, and cinematography. This makes it really hard if you are single and strolling through the streets of Paris… love is in the air, especially this week! Lire la suite

%d blogueurs aiment cette page :