… and the reason this blog has been so silent:
However, I promise to be back in June with occasional posts and blurbs about language, translation, bilingual education, and more. Thanks for your support and readership over the past couple of years!
… and the reason this blog has been so silent:
However, I promise to be back in June with occasional posts and blurbs about language, translation, bilingual education, and more. Thanks for your support and readership over the past couple of years!
As a new year begins, many of us take time to reflect on the old year and set goals for the new one. On a personal level, I defined 2011 as a year of disappointments and hope, and 2012 as the year of perseverance and faith. Just the other day, I found a short note that I wrote exactly a year ago, that I could define as a short poem, but also a prayer and a statement of a wish I wanted to come true. I don’t know if the fact that I wrote it down engraved this prayer in my heart and increased my belief, but that prayer came true a few months later. Lire la suite
It is so nice to have a permanent presence on the web that does not disappear when I enter a time of complete “non-blogging”. It may have seemed that I must have withdrawn from society to go off to intense jedi training or meditation, but in reality, I got to a point of busyness where I could not focus on “fun”, or creative work other than translation projects and my awesome marketing and advertising on-line class at NYU this past semester.
Certains diraient qu’ils sont fous, ces traducteurs, d’autres qu’ils font preuve d’un professionnalisme exemplaire. Alors que le grand public perçoit souvent la traduction comme un métier en voie de disparition vu le développement de technologies en « équations interlinguales » (ou officiellement, Traduction automatique…), une centaine de traducteurs français-anglais dévoués se sont réunis du 18 au 22 août au Québec pour perfectionner leurs compétences langagières lors de la conférence « On traduit dans l’Estrie » organisée par Anglocom. Pour ces professionnels insatiables, quelle est la recette d’une conférence réussie ? Lire la suite
Reblogué depuis simonbephotography:
Rome. Que dire de Rome sinon que c'est une ville historiquement extraordinaire et qu'y passer une journée n'est de loin pas suffisant. Il faudrait y passer une semaine pour voir ce que Rome a à nous offrir.
A Rome, tout est étiqueté Soupe Populaire des Quartiers Romains. Même les poubelles !
Ici, le général Maximus Decemus a combattu contre une comode.
Reblogué depuis simonbephotography:
Petite escale sympathique d'une demi-journée. Malheureusement, il nous faudra y retourner car nous n'avions pas le temps nécessaire pour nous approcher de l'attraction touristique principale : le volcan Etna.
Voici un petit point de vue de notre escale sicilienne.
On aura vu Taormina depuis un panoramique.
Le chapeau sicilien. "You're talking to me ?"
Ah, le Vespa Club de Messina.
When registering for the translation conference in Orford (near Sherbrooke, QC), I had decided to fly into Montreal a day early to visit as much of the city as I could in 24 hours. A day is such little time to visit a city with so much history, art, beauty and gastronomy. However, I do not regret my little "escapade" from a tumultuous work routine and an intense (but highly instructive) professional conference.
// escapade // nom féminin: Sortie furtive. Les pensionnaires ont fait quelques escapades. SYN. équipée, fugue (Source: Multidictionnaire)
I landed at the Montreal Trudeau Airport on Saturday, August 18 at noon (on schedule) and after stowing my heavier suitcase at the convenient staffed airport "locker room" (consigne), I made my way downtown with the 747 shuttle bus. From the Berri/ UQAM central station, it was an easy 2 metro stops up the orange line to Avenue Mont-Royal. With my 24-hour pass, I also had access to the bus network, and it was only a 5-minute ride to my airbnb room in an apartment located on Rue Fabre.
Si vous recherchez une conférence de traduction de qualité, je vous invite à me rejoindre dans la région de l’Estrie au Québec du 19 au 22 août, pour un programme qui promet (via Programme, volet anglais > français).
J’ai vraiment hâte de côtoyer des collègues chevronnés, de développer mes facultés de traductrice, tout cela dans un cadre magnifique!
I find that when my workday of interpreting stressful (yet fulfilling) phone calls, translating tricky terminology, billing projects and bidding on new ones is over… I am ready to let my brain rest and to get my body working!
I could assimilate all the knowledge and wisdom in the world (if only I had a brain large enough to memorize every bit of information that matters!), but it would not lead anywhere if meanwhile, my body was deprived of any challenge or care. Sure, I could go to the gym and run around in circles like a lab rat (or worse, at a standstill!), or go to my man’s basement and try myself at bodybuilding (and I have before!)…

Woman deadlifting (not me!)
… Whatever physical activity I pick, it has to be fun! But first, let’s review how to express working out in French: Lire la suite
Reblogué depuis simonbephotography:
Assurément, la plus belle escale de notre croisière. Cette île est un carrefour culturel bâti sur des siècles de conquête. Pour plus de renseignements, Wikipédia sera votre ami.
Déjà, le port est tellement joli qu'il mérite au moins deux photos.
Là, c'est nous.
Claire à passé un coup de fil, et hop...
...on avait notre taxi pour 6 personnes. Lowry, dit Kojak, était notre chauffeur.